Nebu1eto

epub-translator

11
1
# Install this skill:
npx skills add Nebu1eto/skills --skill "epub-translator"

Install specific skill from multi-skill repository

# Description

Translates EPUB ebook files between languages with parallel processing. Supports Japanese, English, Chinese, and other languages. Handles large files by splitting into sections, manages multiple volumes simultaneously, and preserves EPUB structure and formatting. Includes translation quality validation. Use when translating novels, books, or any EPUB content.

# SKILL.md


name: epub-translator
description: Translates EPUB ebook files between languages with parallel processing. Supports Japanese, English, Chinese, and other languages. Handles large files by splitting into sections, manages multiple volumes simultaneously, and preserves EPUB structure and formatting. Includes translation quality validation. Use when translating novels, books, or any EPUB content.
compatibility: Requires Python 3.8+, zip/unzip commands. Optional epubcheck for validation.
allowed-tools: Read Write Edit Bash(python3:) Bash(bash:) Bash(mkdir:) Bash(find:) Bash(echo:) Bash(wc:) Bash(cat:) Bash(ls:)
metadata:
author: Haze Lee
version: "1.0.0"
category: translation


EPUB Translation Skill

Translate EPUB files between any language pair with optimized support for Japanese and English to Korean.

When to Use This Skill

Use this skill when:
- User wants to translate an EPUB ebook to another language
- User mentions translating Japanese/English/Chinese novels or books
- User has multiple EPUB files to translate in batch
- User needs to preserve EPUB formatting and structure during translation

Usage

/epub-translator <epub_path> [options]

Arguments

  • <epub_path>: EPUB file or directory containing EPUBs

Options

Option Description Default
--source-lang Source language code ja
--target-lang Target language code ko
--dict Custom dictionary (JSON) none
--output-dir Output directory ./translated
--parallel Concurrent agents 5
--split-threshold File size for splitting (KB) 30
--split-parts Parts to split large files 4
--high-quality Use Opus model for translation false
--vertical Output vertical writing (ja/zh only) false

Language Codes

ja (Japanese), en (English), ko (Korean), zh (Chinese), es (Spanish), fr (French), de (German), ru (Russian), ar (Arabic), or any ISO 639-1 code.

Examples

# Japanese novel to Korean (default)
/epub-translator "/books/novel.epub"

# English to Korean
/epub-translator "/books/english.epub" --source-lang en

# Japanese to English
/epub-translator "/books/jp_novel.epub" --source-lang ja --target-lang en

# High-quality translation using Opus model
/epub-translator "/books/important.epub" --high-quality

# Batch with larger split threshold (less splitting)
/epub-translator "/books/" --split-threshold 50 --parallel 10

# More aggressive splitting for slower connections
/epub-translator "/books/large.epub" --split-threshold 20 --split-parts 6

# English to Japanese with vertical writing (우종서/縦書き)
/epub-translator "/books/novel.epub" --source-lang en --target-lang ja --vertical

# Korean to Chinese with vertical writing
/epub-translator "/books/korean.epub" --source-lang ko --target-lang zh --vertical

Architecture

graph TB
    O["ORCHESTRATOR<br/>• Analyzes EPUBs and creates task manifest<br/>• Spawns parallel translator agents (foreground)<br/>• Collects results directly from agent responses<br/>• Validates translation quality<br/>• Handles retries and error recovery"]
    T1["Translator<br/>Agent 1"]
    T2["Translator<br/>Agent 2"]
    TN["Translator<br/>Agent N"]

    O --> T1
    O --> T2
    O --> TN

Key Constraint: Sub-agents do NOT have Task tool access. They use only Read, Edit, Write, and Bash.

Execution Model: All Task agents run in foreground mode (not background). Multiple Tasks can be spawned in a single message for parallel execution, but results are collected synchronously.


Model Selection

Default (no flags)

Task Model
Content translation Sonnet
Metadata/TOC Haiku
Validation Haiku

With --high-quality

Task Model
Content translation Opus
Metadata/TOC Sonnet
Validation Sonnet

Automatic Upgrade

  • If quality score < 70: Re-translate flagged files with Opus
  • If translation fails: Retry with upgraded model

Execution Workflow

Phase 1: Analysis

  1. Create work directory:
    bash WORK_DIR="/tmp/epub_translate_$(date +%s)" mkdir -p "$WORK_DIR"/{extracted,sections,translated,status,logs}

  2. Analyze EPUBs (with configurable split threshold):
    bash python3 scripts/analyze_epub.py \ --epub "{EPUB_PATH}" \ --work-dir "$WORK_DIR" \ --source-lang "{SOURCE_LANG}" \ --target-lang "{TARGET_LANG}" \ --split-threshold 30 \ --split-parts 4

  3. Review $WORK_DIR/manifest.json for task count.

Phase 2: Translation

  1. Select translator prompt from references/:
  2. Japanese: translator_ja.md
  3. English: translator_en.md
  4. Other: translator_generic.md

  5. Spawn Task agents in foreground mode (batched):

  6. model: "sonnet"
  7. CRITICAL: Multiple Tasks in single message for parallel execution
  8. Process in batches of --parallel count (default: 5)
  9. Results are returned directly - no status file monitoring needed

  10. Batch execution pattern:
    ```
    For each batch of N tasks:

    • Spawn N Task agents in a single message (foreground, parallel)
    • Collect results directly from agent responses
    • Track completed/failed tasks
    • Proceed to next batch
      ```
  11. Retry failed tasks (max 2 attempts, upgrade to opus if persistent)

Phase 3: Finalization

  1. Merge split files:
    bash python3 scripts/merge_xhtml.py --work-dir "$WORK_DIR" --manifest manifest.json

  2. Translate metadata and navigation (LLM-based):

  3. Spawn metadata translation agent using translator_metadata.md
  4. Translate: toc.ncx, nav.xhtml, content.opf (title, author, description)
  5. Translate: cover.xhtml, titlepage.xhtml (if present)
  6. Ensure TOC entries match translated chapter headings

  7. Apply layout conversion (CRITICAL - must be done before packaging):

Determine conversion type based on target language and --vertical option:

Target Language --vertical Result
ko, en, etc. (ignored) horizontal-tb, ltr
ja, zh false (default) horizontal-tb, ltr
ja, zh true vertical-rl, rtl (우종서/縦書き)
ar, he, fa (ignored) horizontal-tb, rtl

A. Horizontal output (default for all languages):
```bash
TRANSLATED_DIR="$WORK_DIR/translated/{VOLUME_ID}"

# Convert CSS files: vertical-rl → horizontal-tb
find "$TRANSLATED_DIR" -name ".css" -exec sed -i '' \
-e 's/writing-mode:[[:space:]]
vertical-rl/writing-mode: horizontal-tb/g' \
-e 's/-webkit-writing-mode:[[:space:]]vertical-rl/-webkit-writing-mode: horizontal-tb/g' \
-e 's/-epub-writing-mode:[[:space:]]
vertical-rl/-epub-writing-mode: horizontal-tb/g' \
{} \;

# Convert content.opf: page direction and writing mode
find "$TRANSLATED_DIR" -name "content.opf" -exec sed -i '' \
-e 's/page-progression-direction="rtl"/page-progression-direction="ltr"/g' \
-e 's/primary-writing-mode" content="vertical-rl"/primary-writing-mode" content="horizontal-tb"/g' \
{} \;

# Convert XHTML inline styles if present
find "$TRANSLATED_DIR" -name ".xhtml" -exec sed -i '' \
-e 's/writing-mode:[[:space:]]
vertical-rl/writing-mode: horizontal-tb/g' \
{} \;
```

B. Vertical output (only when --vertical AND target is ja/zh):
```bash
TRANSLATED_DIR="$WORK_DIR/translated/{VOLUME_ID}"

# Convert CSS files: horizontal-tb → vertical-rl
find "$TRANSLATED_DIR" -name ".css" -exec sed -i '' \
-e 's/writing-mode:[[:space:]]
horizontal-tb/writing-mode: vertical-rl/g' \
-e 's/-webkit-writing-mode:[[:space:]]horizontal-tb/-webkit-writing-mode: vertical-rl/g' \
-e 's/-epub-writing-mode:[[:space:]]
horizontal-tb/-epub-writing-mode: vertical-rl/g' \
{} \;

# Convert content.opf: page direction and writing mode for vertical
find "$TRANSLATED_DIR" -name "content.opf" -exec sed -i '' \
-e 's/page-progression-direction="ltr"/page-progression-direction="rtl"/g' \
-e 's/primary-writing-mode" content="horizontal-tb"/primary-writing-mode" content="vertical-rl"/g' \
{} \;

# Convert XHTML inline styles if present
find "$TRANSLATED_DIR" -name ".xhtml" -exec sed -i '' \
-e 's/writing-mode:[[:space:]]
horizontal-tb/writing-mode: vertical-rl/g' \
{} \;
```

C. RTL output (for ar/he/fa targets):
```bash
# Convert page direction
sed -i '' 's/page-progression-direction="ltr"/page-progression-direction="rtl"/g' "$TRANSLATED_DIR"/content.opf

# Convert CSS direction
find "$TRANSLATED_DIR" -name ".css" -exec sed -i '' \
-e 's/direction:[[:space:]]
ltr/direction: rtl/g' \
{} \;
```

Note: If source is already vertical and --vertical is set, skip CSS conversion (keep existing vertical layout).

See references/layout_conversion.md for complete conversion patterns.

  1. Verify source text removed:
    bash python3 scripts/verify.py --work-dir "$WORK_DIR" --source-lang "{SOURCE_LANG}"

Phase 4: Quality Validation (LLM-Based)

  1. Extract text for validation (token-efficient format):
    bash python3 scripts/extract_for_validation.py \ --dir "$WORK_DIR/translated" \ --output-dir "$WORK_DIR/validation" \ --max-tokens 8000

  2. Select validator prompt from references/:

  3. Korean target: validator_ko.md (extends validator_generic.md)
  4. Other targets: validator_generic.md

  5. Spawn validation Task agents in foreground mode (batched):

  6. Read $WORK_DIR/validation/validation_manifest.json
  7. For each chunk, spawn a validator agent with:
    • model: "haiku" (sufficient for validation)
  8. CRITICAL: Multiple Tasks in single message for parallel execution
  9. Process in batches, collect results directly

  10. Aggregate results:

  11. Collect validation results from agent responses
  12. Calculate average quality score
  13. Identify files flagged for re-translation

  14. If average score < 70: Re-translate flagged files with model: "opus"

Phase 5: Packaging

  1. Package EPUB:
    bash bash scripts/package_epub.sh "$WORK_DIR" "{OUTPUT_DIR}"

  2. Generate final report with quality metrics


File Splitting Configuration

Conservative defaults prevent context overflow in translation agents:

Setting Default Description
split-threshold 30 KB Files larger than this are split
split-parts 4 Number of sections per large file

Tuning Guidelines

  • Slow connection / Timeouts: Lower threshold (20 KB), more parts (6)
  • Fast connection / Large context: Higher threshold (50 KB), fewer parts (3)
  • Very large files (100KB+): Will be split into more parts automatically

Quality Validation (LLM-Based)

Translation quality is validated by LLM sub-agents, not regex patterns. This provides:
- Context-aware naturalness assessment
- Understanding of literary style and tone
- Detection of subtle translation issues

Validator Instructions

Target Language Primary Instruction Base Instruction
Korean validator_ko.md validator_generic.md
Other validator_generic.md -

Korean-Specific Checks

  • Translationese (번역투): ~하는 것이다, ~라고 하는, etc.
  • Pronoun overuse: Excessive 그녀는, 그는
  • Particle chains: Awkward 의의의 patterns
  • Honorific consistency: Speech level matching

Quality Score

  • 90-100: Excellent - reads naturally
  • 75-89: Good - minor issues
  • 60-74: Acceptable - review recommended
  • <60: Poor - re-translation needed

Validation Workflow

  1. Text extracted in token-efficient format
  2. Chunked for parallel validation (8000 tokens each)
  3. LLM validators spawned in foreground batches
  4. Results collected directly from agent responses
  5. Results aggregated into final report

Language-Specific Processing

Source Language Handling

Source Special Handling
Japanese Remove ruby tags, handle vertical writing
Chinese Handle traditional/simplified, remove pinyin
Arabic/Hebrew Handle RTL text direction
English Standard processing

Layout Conversion (Target-Based)

Key Principle: All languages default to horizontal LTR (except RTL languages).

Target Language Page Direction Writing Mode Text Direction Notes
Korean (ko) ltr horizontal-tb ltr
English (en) ltr horizontal-tb ltr
Japanese (ja) ltr horizontal-tb ltr Default
Japanese (ja) + --vertical rtl vertical-rl ltr 縦書き (우종서)
Chinese (zh) ltr horizontal-tb ltr Default
Chinese (zh) + --vertical rtl vertical-rl ltr 縱排 (우종서)
Arabic (ar) rtl horizontal-tb rtl
Hebrew (he) rtl horizontal-tb rtl

Note: --vertical option is only valid for Japanese (ja) and Chinese (zh) targets. It will be ignored for other languages.

See references/layout_conversion.md for complete conversion scripts.


Custom Dictionary (Optional)

The translator works without external dictionary files. It naturally translates based on context.

Use custom dictionaries ONLY for:
- Proper nouns: names, places, organizations, brands
- Document-specific terms: proprietary terms unique to this document

Do NOT add common words - let the translator handle them naturally.

Creating a Custom Dictionary

See assets/template.json for format:

{
  "proper_nouns": { "names": { "田中太郎": "Tanaka Taro" } },
  "domain_terms": { "ProprietaryTech": "고유 기술명" }
}

Academic/Technical Template

For academic or technical documents, use assets/template_academic.json.


Work Directory Structure

$WORK_DIR/
├── manifest.json           # Task manifest
├── extracted/              # Extracted EPUB contents
├── sections/               # Split large files
├── translated/             # Translated files
├── validation/             # Validation input/output files
│   ├── validation_manifest.json
│   ├── validate_001_input.txt
│   ├── validate_001_result.json
│   └── ...
├── status/                 # Task status files
└── logs/                   # Log files

Status Codes

Status Meaning
pending Not started
in_progress Being translated
completed Done
failed Error occurred

Error Handling

Error Action
Extraction failure Skip corrupted file
Translation timeout Split further, retry
XML error Attempt fix, report
Remaining source text Re-translate or manual review
Low quality score Review samples, re-translate if needed

File Reference

Path Description
SKILL.md This file
references/orchestrator.md Detailed orchestrator instructions
references/translator_*.md Language-specific translator prompts
references/translator_metadata.md Metadata and TOC translation instruction
references/layout_conversion.md Writing direction and layout conversion guide
references/validator_generic.md Generic validation instruction
references/validator_ko.md Korean-specific validation instruction
scripts/analyze_epub.py EPUB analysis (configurable splitting)
scripts/split_xhtml.py File splitting
scripts/merge_xhtml.py Section merging
scripts/verify.py Source text verification
scripts/extract_for_validation.py Token-efficient text extraction for LLM validation
scripts/package_epub.sh EPUB packaging
assets/template.json Dictionary template
assets/template_academic.json Academic dictionary template

# Supported AI Coding Agents

This skill is compatible with the SKILL.md standard and works with all major AI coding agents:

Learn more about the SKILL.md standard and how to use these skills with your preferred AI coding agent.